Инструкция к Trados . Я расскажу о том CAT- средстве, которым пользуюсь, и которое является наиболее популярным.*Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.(Домашняя страница компании: http: //www. Эта статья для тех, кто впервые слышит об этой программе и хочет получить представление о принципе ее работы. Вы увидите, что Trados не настолько страшен, как это может показаться. Для работы с ним достаточно знать три сочетания клавиш (для начала). Пример работы с SDL Trados 7 Freelance. Когда вы переводите документ MS Word, у вас открыт сам исходный документ и дополнительное окно Trados — Translator’s Workbench. Я расположил окно Translator’s Workbench справа от окна MS Word, и еще осталось место для двух словариков (см. Первое и последнее предложения идентичны. ![]() Ставим курсор в начало первого предложения и нажимаем первое сочетание клавиш: Alt + Home Получаем следующую картину: Сначала посмотрите на окно MS Word. Первое предложение «открылось» в поле голубого цвета. Ниже открылось поле желтого цвета – здесь мы будем печатать перевод. Теперь посмотрите на окно Translator’s Workbench. Оно разделено на две части. В верхней отображено то предложение, которое вы сейчас переводите, в нижней – пусто. ![]() Это значит, что подобного предложения пока нет в вашей памяти переводов. Напечатаем перевод. Перейдем к следующему предложению. Для этого используется второе сочетание клавиш: Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука). Смотрим, что получилось: Во- первых, посмотрите, что произошло с первым переведенным предложением. Виден и оригинал и перевод, при этом они заключены в «теги» (специальные символы – они нужны программе). Теперь смотрим на второе предложение. Исходный текст открылся в поле голубого цвета, а под ним, в поле желтого цвета, уже предложен перевод. Это значит, что Trados обнаружил в памяти переводов подобное предложение и подставил его перевод. В окне Translator’s Workbench в нижней части показано, из какого предложения в памяти переводов предложен этот вариант. TRADOS для новичка / Ресурсы и инструменты переводчика ! Если желаете, можете написать нам на [email protected], . У меня Trados Studio 2011, Windows 7 Professional. Ваше мнение о Trados 2015 и нужен ли русский интерфейс. Жду новых . Английский, русский, технический перевод, ктн, CAT, SDL Trados, нефть, газ, физика, руководство по эксплуатации, инструкция, экономика, финансы, инвестирование, договор «SDL Trados Studio 2011 ». TRADOS для новичка / Ресурсы и инструменты переводчика ! Желтым цветом выделено слово, которым отличаются два предложения. Это особенно полезно, если предложение длинное, и нужно подправить только одно слово. Подправим перевод соответственно. Нажимаем уже знакомое сочетание клавиш для перехода к следующему предложению: Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука): Ситуация повторилась — предыдущее предложение закрылось тегами, открылось новое. И снова нам предложен перевод. Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено серым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении на одно слово больше (выделено серым). Добавим перевод этого слова в желтом поле: Переходим к следующему предложению: Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)И снова нам повезло. В желтом поле уже предложен перевод подобного предложения. Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено голубым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении одно из слов стоит на другом месте (выделено голубым). Подправим перевод в желтом поле: Переходим к следующему предложению: Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука): Вот она – мечта каждого переводчика!!! Как и прежде, исходное предложение открылось в голубом поле, а под ним – перевод в зеленом поле. Зеленый цвет – значит 1. Как вы помните, я сделал идентичными первое и последнее предложения. Таким образом, ничего править в предложенном переводе не нужно. У нас уже есть готовенький правильный перевод! Так как это последнее предложение, то мы не переходим к следующему, а закрываем этот сегмент сочетанием клавиш: Alt + End. Все сегменты готовы. Теперь в доли секунды с помощью Translator’s Workbench очищаем файл и получаем чистенький файл с переводом: Ну, и кто скажет, что это сложная программа? Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) вики-текст. Логотип Викиучебника. Имеется викиучебник по теме « Trados ». Англо- русский словарь терминологии SDL Trados с комментариями.Вы увидели, что достаточно знать всего лишь три сочетания клавиш: Alt + Home. Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)Alt + End. Компания Т-Сервис объявляет о публикации документации по SDL Trados Studio 2011 на русском языке. Для изучения пользователям предлагаются 3 . ![]() ![]() Для начала, и в большинстве случаев, больше и не нужно. Особенно полезен Trados при переводе текстов, в которых есть повторения или похожие предложения. Например, одно удовольствие переводить инструкции к разным версиям цифровых фотокамер одной фирмы, и т. Но даже если повторений немного, все равно удобней работать с этой кошкой. У вас для каждого исходного предложения и его перевода есть отдельные поля, вы не пропустите ни одного предложения, и т. Есть и минусы. Например, работа с этой программой привязывает вас к работе по предложениям, а иногда лучше ознакомиться с целым абзацем, а затем передавать его смысл, хотя в большинстве случаев все равно переводим по предложениям. Итак, принцип работы вам понятен. Остались мелочи. Однако без них вы не сможете приступить к работе и получить желаемый результат. Вот так же коротко я расскажу все, что вам нужно знать для работы с этой программой, а также поделюсь некоторыми хитростями.
0 Comments
Leave a Reply. |